Является ли перевод Корана словом Аллаха? PDF Печать E-mail
Автор: Administrator   
10.02.2009 21:30
Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Обычная таблица"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}

Является ли перевод Корана словом Аллаха?

143

"Скажи: если бы собрались все люди и джины, чтобы сотворить подобное этому Корану, то не сумели бы они этого сделать, даже если бы одни были помощниками другим". (Сура 17, аят 88 )

 Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
" Нет ничего превосходнее Корана помимо Аллаха, и превосходство Корана над остальными книгами таково, как и превосходство Аллаха над своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не почтителен к Корану, тот не чтит самого Аллаха..."  Тирмизи — хадис достоверный.

 Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и оригинала, по меньшей мере, наивно.

Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости искажения смысла того или иного аята.

Без переводов тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в том, насколько успешно     справлялись,     или     справляются     сегодня переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в соответственном месте. Эти , и многие другие факторы вполне могут изменить смысл любого изречения . Всё это хорошо известно всякому просвещенному человеку , и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо переводу — неразумно.

Я не призываю, однако, вовсе не заглядывать в переводы Корана, хотя бы потому, что в свое время, в 70-е годы, многое познал благодаря труду И. Ю. Крачковского. Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня нарастало осознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый шаг на пути к исламу, т.е. к подчинению воле Аллаха — иначе я обречен на погибель! Некоторые аяты, смысл которых я не мог тогда еще понять, не могли охладить впечатление грандиозности явления. Возможные неточности в переводе также не очень тревожили, тем более, я был наслышан о "безупречности" перевода И.Ю. Крачковского. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г.С. Саблукова. Тут уж, поневоле, возникло желание сопоставления. И вот, даже при беглом сравнении, я обнаружил совершенно курьезные разночтения текстов двух переводчиков. Несколько примеров:

Сура 37,откровение первое из аята 102, в котором речь идет о пророке Ибрахиме и его сыне Исмаиле:

Крачковский: -"А когда он дошел до утра вместе с ним, он сказал: "Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь."

Саблуков:- "Когда он пришел в состояние трудиться вместе с ним, тогда он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь."


Люди, знающие арабский язык и священный   Коран, заверили      меня,   что      смысл   данного   откровения понятнее изложил   Саблуков, а перевод Крачковского выглядит невразумительно. Сура 9, аят 1:

Крачковский:- "Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из многобожников, с кем вы заключили союз."
Саблуков: - "Льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с которыми вы заключили союз".

В данном аяте ни тот ни другой переводчик не сумели донести до читателя суть откровения. В чём заключается "Льгота" — не ясно, и уж совсем непонятно "Отречение от Аллаха ...". Здесь требуется пояснение.

Дело в том , что в, 9 - й суре, многие аяты ниспосланы пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах!) в преддверии взятия Мекки. После многократных нарушений многобожниками договоров с мусульманами, Аллах повелевает дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: либо они порывают с язычеством и принимают Ислам, либо штурм Мекки неизбежен. Поэтому в 1-ом аяте    9-й    Суры    более    уместно    существительное "отсрочка", но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:

Крачковский: — "И не делайте Аллаха предметом ваших клятв..."  
Саблуков: — "Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных заверений..."

Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблукова выглядит вообще несуразно; а как понимать Крачковского? Ведь в исламе клясться можно, как раз — таки только Аллахом, и почему же вдруг — " Не делайте Аллаха предметом ваших клятв"? Знающие люди пояснили мне, что здесь имеется ввиду. А имеется ввиду следующее : ссылаясь на клятву, некогда данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. К примеру, вы как-то сказали в сердцах:
"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи". Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком случае вы не вправе думать или говорить:
"Я ведь поклялся Аллахом, и как теперь я стану ему помогать!"  В  соответствии  с  этим   и  следовало,  в доступной форме, изложить данный аят.

Сура 4, цитата из 1 -го аята : "...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей ..."
Неужели надо бояться родственных связей ? Я не в силах был понять суть этой фразы. Взял Саблукова:
"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы, вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия " ), и столь же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994 года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается этот аят в переводе на русский:
"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права ( меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..." Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.

Сура 68, аят 9.: " Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к Саблукову:
"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они обходились ласково с тобой ." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:
" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,
Тогда бы и они с тобою были мягче."
Приведу и английскую версию:
"Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они пошли на компромисс с тобою."
Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.


Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако повода для уныния   —   хвала   Аллаху,   у   нас   ведь   есть   копии оригинала почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно найти, при необходимости.

 Ущербность подстрочного перевода аятов, (не во всех случаях, разумеется) — очевидна. Одним из следствий подобного метода Крачковского явилось то, что от разных людей мне доводилось слышать: "Читал я Коран, но там слишком много непонятного." 

Вполне возможно, что к его труду приложили руки его ученики. Ведь он не успел докончить работу, и издание перевода было осуществлено позже. Так думается, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для исследователя такого ранга. Некоторые примеры, дабы не быть голословным:

Сура 21 аят 26: " Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это — рабы почтенные."

Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) — курайшиты, как и некоторые авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят вносит полную ясность:
" Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют." (Сура 21 аят 27).
Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 состоит в следующем: арабское " баль " дано в утвердительном смысле, что совершенно недопустимо не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие единобожия. Слово "баль" имеет, как раз таки, отрицательный смысл, но никак не утвердительный. Оно должно звучать на русском, и на любом другом языке примерно так: — " Да нет же!", ( с некоторой иронией в адрес заблудших), что однозначно отрицает надуманную идею сыновства и отцовства в любом смысле, по отношению ко всему, что сотворено Всевышним.

Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои последствия, и вот как отозвалась эта грубая оплошность (либо ошибка с умыслом ): один из приверженцев секты " Свидетели Иеговы" в споре о сущности пророка Исы ( мир ему ) вдруг заявляет мне:
—...и Коран ведь признает в одном месте, что Христос -сын божий!   — Где вы это читали? — спрашиваю.
Он достает перевод Крачковского из сумки и показывает мне вышеназванный аят, делая упор на слове "Да". ( Оно было подчеркнуто красным карандашом ). Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому человеку, что он принимает желаемое за действительное. К тому же, при этой беседе присутствовали двое любознательных свидетелей, и я обязан был одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Тут-то и выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аята:
"... Нет, они только высокие слуги Ему!" — и в свою очередь подчеркнул слово " Нет".
— И что вы на это скажете? — спрашиваю. Миссионер выглядел несколько растерянным, а я продолжил:
— Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют переводам священного Корана?
—  Плохо, что у вас так обстоят дела с переводами. — Будто сочувственно сказал он.
—Да, неважно. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. К примеру, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и говорите, обращаясь к единоверцам: — " Послушайте, что сказано в слове божьем!"...

Могут сказать: "Ну подумаешь, какая-то кучка пропагандистов пытается сбить с толку правоверных. Многого ли они добьются? Какой нормальный мусульманин поменяет ясную и непротиворечивую веру строгого единобожия на ту, что вызывает столько вопросов и сомнений?" Не будем, однако, столь наивными. Миссионеры — вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и самодостоинство населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они добиваются определенных успехов.

 Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась новизна, —они теперь ходят по домам с переводом Корана, зачитывают простодушному слушателю те или иные аяты, с целью обоснования и возвеличения своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди весьма умело сеют путаницу в умах непросвещенных мусульман. Породить сомнение — это первый шаг. Затем через две-три беседы "по душам," следует мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует ). Их задача значительно облегчена тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама довольно низок, из-за интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации (прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего рода чудо, но это именно так!

Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."
Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!
Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха/' а не "дух Аллаха."
— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).
Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.
Я: — Перевод неточный.
Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...
— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? — перебиваю собеседника.
—  Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?
— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу недоверие в его глазах, и говорю:
— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин." (?? - из; от - прим. админ.)
Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод — без частицы "мин." "Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:
"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..." (Сура 21:91).

Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод. Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:
"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!" (Откровение - 21:8).

Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я имею, к сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры Корана). К тому же, я лишь бегло успел ознакомиться с ее работой. Впечатление, в целом, весьма благоприятное, и это отмечено многими читателями. Нельзя не отнестись к В. Пороховой с чувством благодарности за ее попытку реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмику стихов священного Корана. Однако, увы, и она не сумела избежать очевидных промахов. Несколько примеров:

Начну с заглавной суры Священного Корана — Аль-Фатиха. В 4-ом аяте читаем:
"Лишь пред тобой колени преклоняем" Каждому грамотному мусульманину известно, что слово "поклонение" в исламском вероубеждении содержит в себе весьма многогранный смысл. Оно охватывает, по сути дела, все сферы человеческой жизни. Сведение же поклонения Всевышнему до коленопреклонения совершенно недопустимо.

Немалое удивление у меня и у моих друзей вызвал перевод 33 и 34 аятов суры Йясин, которую пророк Мухаммад ( да благословит его Аллах и приветствует) назвал сердцем Корана:
"Знамением для них — умершая земля.
Ее мы оживим, взрастим зерно на ней,
И им они питаться будут.
Сады Мы возведем из виноградных лоз и пальм
И родники в них изольем обильно."

Как видите все глаголы расставлены здесь в форме будующего времени, что однозначно не согласуется с текстом оригинала.
Перевод Крачковского этих аятов выглядит вполне адекватно подлиннику:
"И знамением для вас земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее зерно, которое вы едите. Мы устроили сады из пальм и виноградника и извели в ней источники."
Перевод Пороховой может оказать хорошую услугу самым активным в этом мире "ловцам человеков" — иеговистам. Один из вербовщиков этой группировки имел нахальство заявить мне:
—  И в Коране сказано, что рай будет на земле.
—  Где сказано?
— Пожалуйста, — в 24 суре стих 55 (читает по переводу Крачковского):
"Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие деяния, что он оставит их преемниками на земле..." — Ясно сказано — праведники в будущем унаследуют землю...
— Вы можете сколько угодно обманывать себя, но имеете ли право, как люди считающие себя верующими, сбивать с толку простодушных людей? Почему вы остановились на этой фразе? Читайте же аят до конца. Нет желания?  Я дочитаю его:
"...Как оставил тех, кто был до них, и утвердит им религию, избранную для них, и даст им безопасность взамен страха."
В аяте говорится, что Аллах поселил людей на земле, сделав их своими наместниками на ней из поколения в поколение. Вам это понятно?
— Тут можно толковать по-разному...
— Давайте, не будем. Прислушайтесь к словам: "... Как оставил тех, кто был до них..."
Стало быть, в прошлом, как и сегодня, жизнь на земле — это дар Аллаха, прежде всего, людям праведным, чтобы они своими добрыми деяниями уготовляли себе награду Всевышнего для жизни вечной после воскрешения.

Дальше продолжать спор на эту тему, не имело смысла. Я не был уверен, что переубедил собеседника, и еще менее был уверен в том, что он не будет больше пользоваться этими аятами Корана для оболванивания очередной жертвы. Настоятельно рекомендую бродячим от дома к дому вербовщикам-иеговистам срочно обзавестись переводом Корана в исполнении Пороховой, дабы с еще большим усердием пропагандировать свою горячо любимую идею, согласно которой, рай непременно будет возведен именно на земле грешной, а не на небесах. Кстати, их убеждение никак не согласуется с некоторыми библейскими текстами, которые недвусмысленно свидетельствуют как раз-таки об обратном. Приведу два изречения:
"Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем Спасителя Господа Иисуса Христа." (Филипийцам 3:20).
"Ибо знаем, что, когда земной наш дом, это хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах..." (2-е Коринфянам 5:1).

Чего же более? Как можно, глядя на эти строки и читая их, убеждать людей в том, что рай будет на земле? Для меня, это — один из самых впечатляющих примеров того, до каких высот абсурда может доходить мышление заблудших. Еще несколько примеров из перевода В. Пороховой, которые при всем желании, трудно назвать удачными. Возьмем 1-й и 2-й аяты суры 102. Крачковский, в обычном для себя стиле, слово в слово переводит:
"Увлекла вас страсть к умножению, пока не навестили вы могилы."
В.Порохова уходит от построчного варианта и переводит слова из второго аята следующим образом: "до самой гробовой доски."
Фраза, быть может, и звучит складно, но согласитесь — довольно непривычно, скорее, противоестественно для слуха мусульманина.

Далее. Сура 98-я, два последних предложения в 8-ом аяте (о праведниках) у Крачковского:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это — для тех, кто боится своего Господа."
У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие слова оригинала, адресованные праведникам:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них читаем:
"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто Поклонялся владыке своему."
Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного эффекта в пользу перевода Пороховой.
Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.

Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте присмотримся прежде к трем другим вариантам:
Крачковский:
"Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в День Последний, чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и его посланнику, хотя бы они были их отцами, или их родом..."
У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании 22-ой аят, в принципе соответствует переводам  Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную неувязку.
В изречении: "... чтобы они любили тех...," вместо глагола "любить" мы видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии Пороховой:
"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал, тех, кто противится Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль братья, или другие этого же рода." Присмотритесь внимательно, и вы легко убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами  ни  Крачковского,   ни  Саблукова,  ни с английским. Смысл изменен коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.

Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления полноценного перевода.

Еще несколько слов о переводческих проблемах Священного Корана. Передали, что некий недоброжелатель Ислама, из одной религиозной секты, высказался относительно перевода Крачковского следующим образом:
— Если бы этот перевод был неточным, то они (мусульмане) такой бы крик подняли на весь мир...!
Отвечайте такому, братья и сестра мои:
— Успокойся, заблудший из заблудших! Мы не сокрушаемся и вселенский шум поднимать не собираемся по поводу того, или иного перевода, и вот почему: хвала Аллаху Всевышнему, у нас имеется точная  копия  оригинала в полной сохранности дошедшая до нас! Это и есть предмет нашей гордости, спокойствия и уверенности. А если было бы по другому? Давайте представим, что нет оригинала Священного Корана во всей Российской Федерации; у всех мусульман, живущих в ней, имеется на руках только работа Крачковского, и мы руководствуемся им. (Уберег нас Аллах от подобной ситуации!). И вот я, к примеру, с убежденностью, что это и есть слово Аллаха, читаю аят, в котором пророк Иса (мир ему!) обращается к людям со следующим наставлением:

"Поистине, Аллах — Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же Мне! Это — прямой путь." (Сура 43 аят 64).
И что бы мог я подумать, прочитав этот аят? А вот что: "Наряду с Аллахом Всевышним, мне следует, видимо, поклоняться и пророку Исе (мир ему)?! И многие другие, доверяя переводу Крачковского могли подумать точно также, и, следовательно, оказаться в рядах кумиропоклонников! (Да оградит Аллах правоверных от заблуждений ведущих к погибели!). Кстати, Саблуков вновь оказался точнее Крачковского. Данный аят он перевел так: "Потому что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому поклоняйтесь Ему: это прямой путь."

Вот почему люди ислама никогда не руководствовались и не намерены руководствоваться переводами Корана;
Вот почему , как я уже говорил вначале, никто из нормальных мусульман никогда не скажет держа в руке перевод: " Это слово Аллаха!";
Вот почему, люди ислама разных национальностей заучивают для ритуальной молитвы тексты из Священного Корана на языке оригинала. Для обоснования правомерности такой практики приведу следующий пример: одной из наиболее значимых и часто применяемых в намазе сур является 112-я. Она состоит из 4-х коротких предложений, которые в переводе Крачковского звучат так:
"Скажи : Он Аллах — один, Аллах вечный; не родил и не был рожден, и не был Ему равным ни один."

И вот, слово "Ас-самад" в этой суре стало камнем преткновения для переводчиков. Оно имеет многомерный (скажем так) смысл. Крачковский останавливается на варианте "вечный"; Саблуков отдает предпочтение слову "крепкий"; в английском переводе читаем — self-sufficient /селф-сафишент/, что на русском примерно означает —"Самодостаточный". Другие переводчики могут предложить иные версии этого слова, и что же? Кто подберет адекватное этому слову выражение? Возможно никто, но это вовсе не беда и  не  проблема для людей  ислама.  Что  стоит мусульманину заучить 4  коротких аята 112-й суры на языке оригинала? Все народы ведь так поступают, и не только не ропщут по этому поводу, но даже рады, что, во первых — читают текст намаза на том языке, на котором читал его последний пророк Всевышнего ( да благословит его Аллах и приветствует); во вторых — они осознают универсальность такой молитвы — куда бы не забросила судьба мусульманина, он уверенно заходит в мечеть и для него все привычно и все знакомо. Мы отметаем лукавые, бесчестные заявления вербовщиков-миссионеров, которые при каждом удобном случае, стараясь принизить ценность намаза, говорят людям малосведующим в исламе:
—"Ну что это за молитва? Они молятся на чужом, незнакомом языке, и сами даже не знают, что говорят."

Безусловно, есть и такие среди мусульман — они не знают смысла текстов намаза, или имеют о них лишь приблизительное представление. Я и сам знал такого. Это был весьма и весьма благочестивый мусульманин, один из самых порядочных людей, каких только я знал на свете. И вот, я стал свидетелем того, как один маловер (мусульманин по рождению), не без иронии задал ему такой вопрос:
—Послушай, Али. Вот ты произносишь на намазе определенные слова. Ты хоть знаешь их смысл?
Тот ответил:
— ВаЛлахи, я неграмотный, и, к сожалению, не знаю перевода этих слов. Но я знаю, что в намазе мы восхваляем Аллаха Всевышнего, и знаю, что там говорится обо всем хорошем... Это был вполне достойный ответ правоверного мусульманина. Он искренне верил в Аллаха-Создателя, в течении примерно 50 лет неукоснительно выстаивал намаз во имя Аллаха, невзирая на все препятствия и опасности, которые были на его пути в коммунистическую эпоху. И что же? Кто осмелится утверждать, что этому человеку не будут зачтены его молитвы? Всемилостив Аллах! Не его вина была в том, что в те времена, ему не довелось встретится с кем либо из знатоков Корана, да и познавательной литературы никакой не было. В подобной ситуации, нет сомнения — даже таким образом вполне допустимо поклоняться Создателю, ибо сказано в Священном Коране:
"... Аллах ведь смотрит на ваши сердца..." 

Искренность — вот что превыше всего! Однако, сегодня, когда нет препятствий для познания элементарных истин, разумеется, непозволительно пребывать в неведении в столь серьезном деле, как содержание текстов ритуальной молитвы. Пусть каждый правоверный задаст себе вопрос — есть ли для него какие-либо трудности в познании смысла текстов намаза? Полагаю, ответ, во всех случаях, будет однозначным — нет. Так кто, и почему "беспокоится" за нас из-за проблемы, которой не существует? Кстати, отметим, что в течении многих веков католики всего мира, от Европы до Южной Америки, вели и ведут свое богослужение и заучивают песнопения на латинском языке, который ни для какого народа на свете не является родным. Я говорю о факте, и не берусь судить — хорошо это, или плохо. Предоставим католикам право на свое видение процедуры богослужения.

Наконец, да будет известно каждому, что у нас на арабском языке проводится лишь ритуальная молитва, которая длится примерно пять минут. А все остальное, будь-то проповедь имама по пятницам, когда посетители мечети познают истины вероубеждения, или индивидуальное обращение мусульманина с мольбами к Аллаху после каждого намаза (ив любое другое время ), а так же покаяние перед Всевышним, происходит как раз-таки на родном для каждого языке.

Людям намаза и уразы хорошо известно, что Аллах, хвала лишь Ему одному, знает все языки своих подданных. И еще раз, хвала Господу миров и Владыке Судного Дня, который позаботился о сохранности священного Корана, как и обещал людям:
"Мы ниспослали Откровение, и ведь Мы его охраняем." (Сура15, аят9).

Абсолютная достоверность и сохранность Корана в первозданном виде, была и остается гарантией того, что люди Ислама, в целом, избавлены от серьезных разногласий по основополагающим принципам вероубеждения. Те же, которые упорствуют в своих суждениях, выходя за рамки Священного Писания, выдумывают то, чего в нем нет, занимаются мистификацией и т. п., то это их беда, и они непременно будут держать ответ за вольнодумство свое перед Создателем. Завещал последний избранник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует!) "Две ценности оставляю вам — Коран и Сунну. Держитесь их и никогда не заблудитесь." (Пояснение: сунна — это слова и поступки последнего пророка, переданные его сподвижниками). Это все, что от нас требуется, и да избавит нас Аллах от греховных заблуждений относительно Его вечных и незыблемых истин ! Переводчикам же Священного Корана от разных народов пожелаем величайшей осмотрительности. Если им не удастся избежать ошибок и неточностей, то пусть они будут несущественными.

Да познают ясную и непротиворечивую истину Священного Корана все, кто заинтересован в ней!

 Из книги Астемирова Эльдара "Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?"